Translations

Note: Though revising our translation initiatives, we are at the moment looking for video translation volunteers. To learn how you can contribute, please read on …

Gapminder videos

There are more than 20 Gapminder videos, on a wide range of topics, hosted on YouTube (full listing here). To subtitle any of these videos into the language/s of your choice, follow either of these 2 methods:

1. Download and translate the English transcript

For some of the videos, we provide an English transcript file (.srt), which you can download and use as a translation template:

Video English subtitles
200 years that changed the world Download file
Reducing child mortality Download file
(This list will grow)

Open the downloaded file in a regular text editor and save it with a new name (i.e. “200_years_spanish.srt”).

Start translating the English sentences and once you’re done, send the file to:

translations (at) gapminder.org

We very much appreciate your contribution and will add the subtitles to YouTube after a brief accuracy-check.

Hint: You can embed the YouTube video on your site with subtitles of your choice turned on by default – read more here.

2. Create your own subtitle file using Overstream or other software of your choice

If there is no English transcript available, you can help us transcribe the video or provide a translation “from scratch”.

For this purpose there are many different tools. A free, web-based tool is Overstream.net, from which you can export a .srt file containing your translation.

Watch their video tutorial or see their help section for more information.

Once you have exported your translation, send the file to:

translations (at) gapminder.org

We very much appreciate your contribution and will add the subtitles to YouTube after a brief accuracy-check.

A note on translation of Hans Rosling’s TEDTalks:
If you would like to volunteer to translate Hans Rosling’s TEDTalks, please refer to the TED Open Translation Project.


Date Posted: 2009-08-11

Leave a Reply